HOME       VOLUNTEER OVERSEAS       BLOGS

Thursday, June 21, 2018

End of an era / Le terme d'une époque


On the wall of UGF is a colour-coded chart. The edges are crinkling and some of the post-its have fallen off. Several are crossed out or scribbled over, with others added on top to create a fluttering layer of colourful paper, marking multiple tasks in one day. The starting date sets our first day here two and a half months ago. It's strange to think that we're already on the final line, our last day quickly approaching.

Sur le mur du bureau des volontaires de l'UGF il y a une affiche multicolore. Les bords sont froissés et certains des post-its sont tombés. Plusieurs sont barrés ou gribouillés, d'autres sont ajoutés sur dessus pour créer une couche flottante de papier coloré, marquant plusieurs tâches en une journée. La date de notre premier jour ici il y a deux mois et demi, c'est étrange de penser que nous sommes déjà sur la dernière ligne, notre dernier jour approche rapidement.


Over the past two weeks we've been trying to complete each post-it note on the wall, finishing each project we planned.

Au cours des deux dernières semaines, nous avons essayé de terminer chaque activité planifiée sur notre affiche.

One of the final activities has been renovating the boutique. For several months, UGF have rented out their little block in the market. They recently decided to open it up as an extra shop to increase their overall revenue. Our focus this week has been cleaning and painting it to make it stand out, bright and bold to attract custom. Over an hour we aged by fifty years as our hair was greyed by dust, and each day a handful of us have returned to the office smelling of paint, petrol and detergent. The final result is a clean, fresh shop ready to install with shelves and products to help boost sales.

L’une de nos activités finales était de rénover la boutique. Depuis plusieurs mois, UGF louait sa boutique aux marchandes du marché. Ils ont récemment décidé de l'ouvrir comme un magasin supplémentaire pour avoir un autre éclat et accroitre leurs revenus. Notre objectif cette semaine a été le nettoyage et faire la peinture pour rendre la boutique plus attractive dans le marché.

Every afternoon this week we've also been planting, watering and weeding. The garden is entirely transformed from mounds of rocky earth into plots of budding moringa trees. A bunch of chicks have been installed, happily clucking away at their newly green environment.

Chaque après-midi, nous avons plantés, arrosés et désherbés toutes les semaines. Le jardin est entièrement transformé à partir de monticules de terre rocheuse en parcelles de moringa.  Des poussins ont été ajouté au poulailler, heurtant joyeusement leur nouvel environnement vert.

While most of us have been soaking up the sun as we garden or clean the boutique, two of our team have been shunning the light in order to film and edit a video. They've made a how-to guide to making a reusable menstrual pad, once in English and once in French. During our time here we've been made aware of how many young girls miss school when they're on their periods, and how many use scraps of cloth as they can't afford shop-bought pads. Being able to make your own saves money, and we hope it is a step towards reducing the stigma around periods. We've made a written guide to keep at UGF but having a video helps makes these instructions more widely available.

Alors que la plupart d'entre nous profitons du soleil pour jardiner ou nettoyer la boutique, deux membres de notre équipe ont fui la lumière pour filmer et monter une vidéo. Ils ont fait un guide pratique sur la fabrication d'une serviette menstruelle réutilisable, en anglais et français. Pendant notre séjour ici nous avons été mis au courant du nombre de jeunes filles qui manquent l'école quand elles sont dans leurs périodes, et combien utilisent des morceaux de tissu car elles n'ont pas les moyens d'acheter des serviettes. Être capable de faire soi-même économise de l'argent, et nous espérons que c'est un pas vers la réduction de la stigmatisation autour des périodes. Nous avons fait un guide écrit pour laisser à l'UGF mais avoir une vidéo aide et rend ces instructions plus largement disponibles.

For our final weekend we hosted an open day to celebrate the women of Reo and draw attention to the work the organisation does. Alongside the opening of the boutique in the market, this helps make more of the local community aware of UGF and what the women here do.

Pour notre dernier week-end, nous avons organisé une journée porte ouverte pour célébrer les femmes de Reo et attirer l'attention sur le travail de l'organisation. Parallèlement à l'ouverture de la boutique sur le marché, cela permet de faire connaitre davantage UGF et  ce que les femmes font ici.

Development work is slow and often the effects aren't immediately seen. When we garden, we can see the seeds grow. With the boutique, we can see the stages of the building physically changing. But when we do an awareness raising session, spend hours emailing clients, or researching international fairs and buyers, there's little physical evidence of any impact we've made. At times that can feel disheartening.

Le travail de développement est lent et souvent les effets ne sont pas immédiatement visibles. Quand nous jardinons, nous pouvons voir les graines pousser. Avec la boutique, nous pouvons voir les étapes du bâtiment changer physiquement. Mais lorsque nous organisons une séance de sensibilisation, que nous passons des heures à envoyer des courriels à des clients ou que nous effectuons des recherches sur des foires et des acheteurs internationaux, il y a peu de preuves physiques de l'impact que nous avons eu. Parfois, cela peut être décourageant.

But we've realised that there are lots of little ways to see the effects of our work: having teenagers ask questions in our sessions on consent and seeing their minds question what they had previously been told; seeing how strong-minded and confident the young women in the sessions are; laughing with a group of adults in the village as we did a condom demonstration; a group of the UGF women being so excited to learn how to make jam with locally grown mangoes; noticing that the kids at home have stopped throwing rocks at animals and petting them instead. These small moments are little boosts when it can feel like we might not be as useful as we had hoped.

Mais nous avons réalisé qu'il y a de petites façons de voir les effets de notre travail: demander aux adolescents de poser des questions lors de nos séances sur le consentement et de voir les voir s’interroger sur ce qu'on leur avait déjà dit; voir à quel point les jeunes femmes sont fortes et confiantes dans les séances; rire avec un groupe d'adultes dans le village comme nous l'avons fait pour une démonstration du port de préservatifs; un groupe de femmes UGF étant si excité d'apprendre à faire de la confiture avec des mangues cultivées localement; remarquant que les enfants à la maison ont arrêté de lancer des pierres sur les animaux et de les caresser à la place. Ces petits moments sont de petits renforts quand on peut avoir l'impression que nous ne serons pas aussi utiles que nous l'avions espéré.

Our time away from the UGF/CDN office has been just as instructive as our time spent working in it. Sitting under mango trees and figuring out the complexities of our different cultures and attempting to untie ourselves from the knots we create as we try to translate our arguments into languages that are still thick on our tongues. Our stories have become bilingual, even if the odd word is skipped or the pronunciation isn't exact. Even one of the UKVs who came here only knowing the word for hello held down a full conversation with a stranger last week. We have learnt each other's dances, humours, likes and dislikes. We've bonded and argued and laughed a lot. We've focused our time here on working out how to help support the women of UGF, but as we've done that, perhaps the biggest change we've seen is in ourselves.

Notre temps passé loin du bureau de l'UGF / CDN a été tout aussi instructif que notre temps passé à y travailler. Assis sous les manguiers et découvrant les complexités de nos différentes cultures et tentant de nous délier des nœuds que nous créons en essayant de traduire nos arguments dans des langues qui sont encore épaisses sur nos langues. Nos histoires sont devenues bilingues, même si le mot impair est sauté ou la prononciation n'est pas exacte. Même l'un des UKV qui sont venus ici et qui ne connaissait que le mot de bonjour a tenu une conversation complète avec un inconnu la semaine dernière. Nous avons appris les danses, les humeurs, les goûts et les aversions des uns et des autres. Nous avons tissé des liens, discuté et ri beaucoup. Nous avons concentré notre temps ici sur comment aider à soutenir les femmes de l'UGF, mais comme nous l'avons fait, peut-être le plus grand changement que nous avons vu est en nous-mêmes.

We're the final cohort to be working with UGF/CDN. Due to government cuts the programme is going through changes and downsizing significantly. It has been strange working off the back of the effort of 23 previous groups of volunteers, knowing our group is, at least for the foreseeable future, the last. Because of this, all our efforts have been focused on sustainability, in the hope that our work will continue once we've gone.

Nous sommes la dernière cohorte à travailler avec UGF / CDN. En raison des compressions gouvernementales, le programme subit des changements et des compressions importantes. Cela a été étrange de travailler sur les efforts de 23 groupes de volontaires précédents, sachant que notre groupe est, au moins dans un avenir prévisible, le dernier. Pour cette raison, tous nos efforts ont été axés sur la durabilité, dans l'espoir que notre travail se poursuivra une fois que nous serons partis.


We hope we've made an impact on UGF/CDN. Our time here has certainly made a significant impact on us.
Nous espérons que nous avons eu un impact sur UGF/CDN. Notre temps ici a certainement eu un impact signicatif sur nous.

No comments:

Post a Comment