HOME       VOLUNTEER OVERSEAS       BLOGS

Thursday, June 21, 2018

End of an era / Le terme d'une époque


On the wall of UGF is a colour-coded chart. The edges are crinkling and some of the post-its have fallen off. Several are crossed out or scribbled over, with others added on top to create a fluttering layer of colourful paper, marking multiple tasks in one day. The starting date sets our first day here two and a half months ago. It's strange to think that we're already on the final line, our last day quickly approaching.

Sur le mur du bureau des volontaires de l'UGF il y a une affiche multicolore. Les bords sont froissés et certains des post-its sont tombés. Plusieurs sont barrés ou gribouillés, d'autres sont ajoutés sur dessus pour créer une couche flottante de papier coloré, marquant plusieurs tâches en une journée. La date de notre premier jour ici il y a deux mois et demi, c'est étrange de penser que nous sommes déjà sur la dernière ligne, notre dernier jour approche rapidement.


Over the past two weeks we've been trying to complete each post-it note on the wall, finishing each project we planned.

Au cours des deux dernières semaines, nous avons essayé de terminer chaque activité planifiée sur notre affiche.

One of the final activities has been renovating the boutique. For several months, UGF have rented out their little block in the market. They recently decided to open it up as an extra shop to increase their overall revenue. Our focus this week has been cleaning and painting it to make it stand out, bright and bold to attract custom. Over an hour we aged by fifty years as our hair was greyed by dust, and each day a handful of us have returned to the office smelling of paint, petrol and detergent. The final result is a clean, fresh shop ready to install with shelves and products to help boost sales.

L’une de nos activités finales était de rénover la boutique. Depuis plusieurs mois, UGF louait sa boutique aux marchandes du marché. Ils ont récemment décidé de l'ouvrir comme un magasin supplémentaire pour avoir un autre éclat et accroitre leurs revenus. Notre objectif cette semaine a été le nettoyage et faire la peinture pour rendre la boutique plus attractive dans le marché.

Every afternoon this week we've also been planting, watering and weeding. The garden is entirely transformed from mounds of rocky earth into plots of budding moringa trees. A bunch of chicks have been installed, happily clucking away at their newly green environment.

Chaque après-midi, nous avons plantés, arrosés et désherbés toutes les semaines. Le jardin est entièrement transformé à partir de monticules de terre rocheuse en parcelles de moringa.  Des poussins ont été ajouté au poulailler, heurtant joyeusement leur nouvel environnement vert.

While most of us have been soaking up the sun as we garden or clean the boutique, two of our team have been shunning the light in order to film and edit a video. They've made a how-to guide to making a reusable menstrual pad, once in English and once in French. During our time here we've been made aware of how many young girls miss school when they're on their periods, and how many use scraps of cloth as they can't afford shop-bought pads. Being able to make your own saves money, and we hope it is a step towards reducing the stigma around periods. We've made a written guide to keep at UGF but having a video helps makes these instructions more widely available.

Alors que la plupart d'entre nous profitons du soleil pour jardiner ou nettoyer la boutique, deux membres de notre équipe ont fui la lumière pour filmer et monter une vidéo. Ils ont fait un guide pratique sur la fabrication d'une serviette menstruelle réutilisable, en anglais et français. Pendant notre séjour ici nous avons été mis au courant du nombre de jeunes filles qui manquent l'école quand elles sont dans leurs périodes, et combien utilisent des morceaux de tissu car elles n'ont pas les moyens d'acheter des serviettes. Être capable de faire soi-même économise de l'argent, et nous espérons que c'est un pas vers la réduction de la stigmatisation autour des périodes. Nous avons fait un guide écrit pour laisser à l'UGF mais avoir une vidéo aide et rend ces instructions plus largement disponibles.

For our final weekend we hosted an open day to celebrate the women of Reo and draw attention to the work the organisation does. Alongside the opening of the boutique in the market, this helps make more of the local community aware of UGF and what the women here do.

Pour notre dernier week-end, nous avons organisé une journée porte ouverte pour célébrer les femmes de Reo et attirer l'attention sur le travail de l'organisation. Parallèlement à l'ouverture de la boutique sur le marché, cela permet de faire connaitre davantage UGF et  ce que les femmes font ici.

Development work is slow and often the effects aren't immediately seen. When we garden, we can see the seeds grow. With the boutique, we can see the stages of the building physically changing. But when we do an awareness raising session, spend hours emailing clients, or researching international fairs and buyers, there's little physical evidence of any impact we've made. At times that can feel disheartening.

Le travail de développement est lent et souvent les effets ne sont pas immédiatement visibles. Quand nous jardinons, nous pouvons voir les graines pousser. Avec la boutique, nous pouvons voir les étapes du bâtiment changer physiquement. Mais lorsque nous organisons une séance de sensibilisation, que nous passons des heures à envoyer des courriels à des clients ou que nous effectuons des recherches sur des foires et des acheteurs internationaux, il y a peu de preuves physiques de l'impact que nous avons eu. Parfois, cela peut être décourageant.

But we've realised that there are lots of little ways to see the effects of our work: having teenagers ask questions in our sessions on consent and seeing their minds question what they had previously been told; seeing how strong-minded and confident the young women in the sessions are; laughing with a group of adults in the village as we did a condom demonstration; a group of the UGF women being so excited to learn how to make jam with locally grown mangoes; noticing that the kids at home have stopped throwing rocks at animals and petting them instead. These small moments are little boosts when it can feel like we might not be as useful as we had hoped.

Mais nous avons réalisé qu'il y a de petites façons de voir les effets de notre travail: demander aux adolescents de poser des questions lors de nos séances sur le consentement et de voir les voir s’interroger sur ce qu'on leur avait déjà dit; voir à quel point les jeunes femmes sont fortes et confiantes dans les séances; rire avec un groupe d'adultes dans le village comme nous l'avons fait pour une démonstration du port de préservatifs; un groupe de femmes UGF étant si excité d'apprendre à faire de la confiture avec des mangues cultivées localement; remarquant que les enfants à la maison ont arrêté de lancer des pierres sur les animaux et de les caresser à la place. Ces petits moments sont de petits renforts quand on peut avoir l'impression que nous ne serons pas aussi utiles que nous l'avions espéré.

Our time away from the UGF/CDN office has been just as instructive as our time spent working in it. Sitting under mango trees and figuring out the complexities of our different cultures and attempting to untie ourselves from the knots we create as we try to translate our arguments into languages that are still thick on our tongues. Our stories have become bilingual, even if the odd word is skipped or the pronunciation isn't exact. Even one of the UKVs who came here only knowing the word for hello held down a full conversation with a stranger last week. We have learnt each other's dances, humours, likes and dislikes. We've bonded and argued and laughed a lot. We've focused our time here on working out how to help support the women of UGF, but as we've done that, perhaps the biggest change we've seen is in ourselves.

Notre temps passé loin du bureau de l'UGF / CDN a été tout aussi instructif que notre temps passé à y travailler. Assis sous les manguiers et découvrant les complexités de nos différentes cultures et tentant de nous délier des nœuds que nous créons en essayant de traduire nos arguments dans des langues qui sont encore épaisses sur nos langues. Nos histoires sont devenues bilingues, même si le mot impair est sauté ou la prononciation n'est pas exacte. Même l'un des UKV qui sont venus ici et qui ne connaissait que le mot de bonjour a tenu une conversation complète avec un inconnu la semaine dernière. Nous avons appris les danses, les humeurs, les goûts et les aversions des uns et des autres. Nous avons tissé des liens, discuté et ri beaucoup. Nous avons concentré notre temps ici sur comment aider à soutenir les femmes de l'UGF, mais comme nous l'avons fait, peut-être le plus grand changement que nous avons vu est en nous-mêmes.

We're the final cohort to be working with UGF/CDN. Due to government cuts the programme is going through changes and downsizing significantly. It has been strange working off the back of the effort of 23 previous groups of volunteers, knowing our group is, at least for the foreseeable future, the last. Because of this, all our efforts have been focused on sustainability, in the hope that our work will continue once we've gone.

Nous sommes la dernière cohorte à travailler avec UGF / CDN. En raison des compressions gouvernementales, le programme subit des changements et des compressions importantes. Cela a été étrange de travailler sur les efforts de 23 groupes de volontaires précédents, sachant que notre groupe est, au moins dans un avenir prévisible, le dernier. Pour cette raison, tous nos efforts ont été axés sur la durabilité, dans l'espoir que notre travail se poursuivra une fois que nous serons partis.


We hope we've made an impact on UGF/CDN. Our time here has certainly made a significant impact on us.
Nous espérons que nous avons eu un impact sur UGF/CDN. Notre temps ici a certainement eu un impact signicatif sur nous.

Wednesday, June 13, 2018

The strong women of Burkina / Les femmes braves de Burkina


Written by Annie, Barthelemy et Hilary.
Photo credits: Annie, Barthelemy and Hilary


UGF/CDN is the largest women’s organisation in Réo, they employ approximately 3,000 women during harvest period. Having spent 8 weeks in Réo we have encountered a lot of inspirational and fantastic women who thrive and flourish within this community. We have chosen to interview two women in particular who have demonstrated repeatedly how to live life with strength and an abundance of positivity. Madame BAMA/KANKO- Catherine (known to us as Mama) is 60 years old, and her sister Madame BAKO/KANKO Marie Claire (known to us as Tata or Tantie Claire) is 56 years old and lives with a physical disability. They were born in Bobo-Bioulasso and since 1982 they have lived together in Réo. Catherine uses a motorbike she bought with her savings and Claire has been provided with a special bike from the Handicap Association. Both these modes of transport have given the women the independence and freedom they have today.

Tantie Claire on her bike / Tantie Claire sur son velo

UGF / CDN est la plus grande organisation des femmes de Réo, elle emploie près de 3000 femmes tout au long de l'année civile pour les récoltes. Après avoir passé 8 semaines dans la ville de Réo, nous avons rencontré beaucoup de femmes inspirantes et fantastiques qui prospèrent et s'épanouissent au sein de cette communauté. Nous avons choisi d'interroger deux femmes en particulier qui ont démontré à plusieurs reprises comment vivre la vie avec force et une abondance de positivité. Madame BAMA/KANKO Catherine (connue sous le nom maman Catherine) âgé de 60 ans qui est notre maman d’accueil et sa sœur madame BAKO/KANKO Marie Claire (connue sous le nom Tantie Claire) âgé de 56 ans, qui habite avec un handicap physique. Elles sont toutes nées à Bobo-Dioulasso et vivent ensemble depuis 1982 à Réo. Maman Catherine, par ses propres moyens financiers a payé une motocyclette qu’elle utilise pour se déplacer. Quant à tantie Claire, une bicyclette lui a été offerte par l'association handicap de Réo. Ces deux moyens de transport ont permis à chacune d’elle d’avoir leur indépendance et la liberté dont elles jouissent aujourd'hui.

Mama Catherine on her motorbike / Mama Catherine sur sa moto

The sisters began their career together in tailoring. However, Catherine later branched out in catering by providing breakfast and coffee in the market. She simultaneously runs a boutique where she sells local amenities. Claire continues her work in tailoring to this day as it is what she loves doing most. She worked temporarily at UGF/CDN but due to the distance between it and her home she was unable to continue. Despite this, she is still able to work from home and sells galette (traditional pancakes) close by in her spare time. Within the home the sisters have a beautiful relationship with the animals which they rear for sale. This provides an extra income for the household.

Les deux sœurs ont commencé leur carrière professionnelle ensemble dans la couture. Après, Catherine s'est diversifiée en offrant sa prestation de service pour les marchés de pause-café. Quelques années plus tard, elle ouvre une boutique de ventes de produits divers, de l’eau glacée et des jus (bissap et tamarin). Claire est restée fidèle à la profession de couturière jusqu’à ce jour. Cette dernière était aussi membre de l'UGF/CDN mais à cause de la distance et vu sa situation de handicap elle ne pouvait plus continuer; elle a donc arrêté puis intégré à l'association handicap de Réo. Malgré sa profession de couturière, elle consacre son temps libre pour vendre des galettes (crêpes traditionnelles) à proximité de la maison. À la maison, les sœurs élèvent également des porcs et des volailles qu’elles mettent en vente et qui permettra d’avoir un revenu supplémentaire pour le ménage.

Maintaining a household of 13 is not easy, but these women excel at the challenge and run a tight ship. Big families are common in Burkina, and you often find a mixture of ages and abilities, which brings challenges every day. Within the home there are specific gender roles. For example, the daughters start helping with household chores. They prepare the food, wash the clothes, pots and much more. Meanwhile boys collect the water, repair damages within the home and help look after the boutique. Both the boys and girls help to prepare products to sell such as the sugar and drinking water, and peanuts which they crush and package themselves. They manage all these tasks whilst attending school, which is extremely impressive!

The kids, Lydia and Chalene, helping out with dinner / Les enfants, Lydia et Chalene, aident avec la cuisine

Maintenir un ménage fusionné de 13 personnes n'est pas facile à gérer, mais ces femmes sont excellentes dans le défi et dirigent un navire serré. Les grandes familles sont typiques au Burkina, et au sein de la maison, il y a des rôles tant pour les filles que pour les garçons. Par exemple, nous avons constaté que les filles s'occupent des travaux domestique comme cuisiner et faire la lessive, tandis que les garçons s'occupent des travaux comme réparer la maison, ramasser l’eau pour laver et maintenir la boutique. Ils gèrent toutes ces tâches tout en allant à l'école, ce qui est extrêmement impressionnant !

The kids, Gervine, Jonathan and Levis helping out at the shop / Les enfants, Gervine, Jonathan et Levis aident à la boutique

Since 2004, the family have welcomed 11 cohorts into their home. When we asked them the benefits of being a host family, they said “it brings cultural solidarity and social cohesion”. Claire particularly likes the exposure it gives her adopted daughter Ajnara, who is still too young to attend school, and living with volunteers provides a great opportunity for her to learn French and experience other cultures from an early age.

Depuis 2004, elles ont été une famille d’accueil de 11 cohortes. Quand nous leurs avions demandé les avantages d'être une famille d'accueil, elles ont répondu « cela apporte la solidarité culturelle et la cohésion sociale ». Claire en particulière aime bien l’impact que ça a sur sa fille adoptive Ajnara, qui n’est pas encore en situation d'aller à l'école. C'est une excellente occasion alors pour elle d'apprendre le français avant d’être instruite à l’école et expérimenter des cultures étrangères.

We are extremely lucky to have been welcomed into this household and having increased their number from 13 to 16. We feel well integrated within the family dynamic. We call Catherine ‘Mama’ and Claire ‘Tata’ and although we may be too positively biased, we could not have asked for a more fabulous family.  Everyday upon our return home we receive the biggest welcome from them. Imagine cycling home in a monsoon and being embraced on arrival despite being drenched to the core! This makes our experience feel much more special. As another example, we were invited the attend the baptism of one of our sisters. We got the joy of seeing how Mama and Tata have fun. It was beautiful to see them in their element, dancing, eating and drinking in the company of close friends and family. Being a part of this celebration is something we will never forget.

Nous sommes extrêmement chanceux d'avoir été accueillis dans ce foyer et ayant augmenté leur nombre de 13 à 16. Nous nous sentons bien intégrés dans la dynamique familiale. Nous appelons Catherine « Maman » et Claire « Tata ». Chaque jour, à notre retour, nous recevons le plus grand accueil de toute la famille. Cela rend notre expérience plus spéciale. Comme exemple, nous avons été invités à assister au baptême d'une de nos sœurs. Nous avons eu la joie de voir comment Maman et Tata s'amusent. C'était beau de les voir danser, manger et boire en compagnie de leurs amis et de leur famille. Cette célébration est quelque chose que nous n'oublierons jamais.

Shortly after Catherine’s husband passed away, she joined UGF and found support and strength from the women with which she worked. Throughout her years at UGF/CDN, she has gained numerous skills. She has worked in the production of shea butter, couscous and much more. Currently, she holds the position of Secretary of the Executive Office and uses her knowledge to provide support for the women and is a main spokesperson for the organisation. On our arrival she introduced us to the Mayor, local police force and other important officials. Catherine hopes that UGF/CDN continues to provide stability, independence and unity for the women of Réo.

Peu de temps après le décès de son mari, Caherine a intégré l'UGF / CDN en 1994 (Union des Groupement Féminine/Ce Dwane Nyee). Elle a trouvé le soutien et la force à travers les femmes de la communauté. Elle s’est intéressée à toutes les activités de revenues du groupement comme : la fabrication du beurre de karité, du couscous et bien plus encore. Actuellement, elle occupe le poste de secrétaire du bureau exécutif et utilise ses connaissances pour fournir un soutien aux femmes. À notre arrivée, elle nous a présenté au maire, à la police nationale, à la gendarmerie et d'autres responsables importants afin qu’ils puissent assurer notre sécurité durant notre placement dans la ville de Réo. Catherine espère que l'UGF / CDN va continuer d'assurer la stabilité, l'indépendance et l'unité pour les femmes de Réo.

We asked Catherine and Claire how they would define a strong woman. They said a strong woman is “a woman who fights for the future of her children and family”. The strongest woman Catherine knows is Madame Ernestine Nebie, a fellow colleague at UGF/CDN, as she provides for her children as a single parent and flourishes both at work and within the home. For Claire, it is Madame Kansonie Sadonie, a friend from the handicap association who “has constructed her own house from an abandoned site and holds a career despite her disability”.

Nous avons demandé à Catherine et à Claire comment peuvent-elles définir une femme forte. Ils ont dit qu'une femme forte est « une femme qui se bat pour l'avenir de ses enfants et de sa famille ». La femme la plus forte que Catherine connaisse est Madame Ernestine, une collègue de l'UGF / CDN. Elle prend soins de ses enfants en tant que mère célibataire et s'épanouit au travail et à la maison. Quant à Claire, c'est KANSONIE Sidonie, une amie de l'association handicap qu'elle connaît comme une femme forte car « elle a construit sa maison sans l’aide de qui que ce soit et fait carrière malgré son handicap dans la couture ».

For us Mama and Tata are the two strongest women we have had the pleasure of encountering during our time here. We are in awe of their positivity and the strength they carry on a daily basis. We hope to take from them their courage, loving nature and everlasting joy for life.

Pour nous, Maman et Tata sont les deux femmes les plus fortes que nous avons eu le plaisir de rencontrer pendant notre séjour ici. Nous sommes en plein cœur de leur positivité et de la force qu'elles exercent au quotidien.




Sunday, June 3, 2018

Sustainable development / Faisons le developpment durable

Written by Inoussa and Patrick
Photo credits: Annie, Barthelemy, Eugenio, Hilary, Inoussa, Kate, Narra, Oumarou, Patrick, Saki and Thea.

Back once again with another post and we’re excited to share with you about how much we’ve accomplished since our last update! These past couple of weeks we’ve been working on resource development to already continue the work we have done regarding awareness raising for the women at UGF/CDN using descriptive booklets, posters and documents on varying subjects concerning and helping the women and communities of Burkina Faso, thus helping promote self-sustainability.





Encore de retour avec un autre blog et nous sommes très enthousiaste de partager avec vous ce qu’on a pu accomplir depuis notre dernière publication ! Ces deux dernières semaines, nous avons travaillé à développer des ressources pour appuyer les sensibilisations que nous avons fait. Il s’agit de livrets et de brochures descriptives, d’affiches et de documents sur divers sujets concernant les femmes et les communautés au Burkina Faso, aidant ainsi à promouvoir l'auto-durabilité.

This cohort values the importance of providing information for the women of UGF/CDN and the surrounding communities and believe it is a vital part of promoting sustainable development as knowledge can be passed on long after we have returned home, which to us is one the most gratifying aspects, that’s why we decided to create several booklets and posters covering a plethora of issues ranging from malaria and HIV/AIDS prevention to female hygiene and violence against women, all problems that are most pressing within these communities.

Cette cohorte apprécie l'importance de fournir de l'information aux femmes de l'UGF / CDN et des communautés environnantes et croit qu'il s'agit d'une partie essentielle de la promotion du développement durable, car les connaissances peuvent être transmises continuellement même après notre départ. C'est pourquoi nous avons décidé de créer plusieurs livrets et affiches couvrant une multitude de problèmes urgents, notamment la prévention du paludisme, l'hygiène féminine et la violence contre les femmes, tous les problèmes qui sont les plus urgents dans ces communautés.


To ensure the knowledge from these booklets is maintained, we plan to teach the women about the problems in each booklet, and we plan to copy them and give them to the schools of Reo, so that future generations of youngsters can also be made aware of these topics. Having and passing out copies of these booklets also ensures the information is unadulterated while being passed on and is transferred to as many people as possible.  

Pour s’assurer que les connaissances de ces livrets soient maintenues, nous planifions d’enseigner les femmes sur les différents problèmes qu’aborde chaque livret, nous prévoyons aussi de faire des copies et de les donner aux différentes écoles de Reo pour enseigner les générations futures. Posséder et distribuer des exemplaires de ces livrets assure que l’information est transférée à autant de personnes que possible et qu’elle est authentique lorsqu’elle est transmise. 

In order to strengthen fire safety procedures and to improve overall hygiene at UGF/CDN we have taken it upon ourselves to create detailed picture posters on correct sanitation of both hands and feet before beginning production on shea butter. We have also created posters covering fire safety to show the new and future employees the correct procedures. This reinforce the training that the cohort before us gave to women on first aid and fire safety. We made sure to write in both French and Lyele as well as use clear pictures which are easy for those who are illiterate to understand. We plan to leave these posters at UGF permanently to keep the women informed.

Afin de renforcer les procédures de sécurité incendiaire et pour améliorer de manière générale l'hygiène à UGF / CDN nous avons pris l'initiative de créer des affiches détaillées sur l'assainissement correct des mains et des pieds avant de commencer la production du beurre de karité. Nous avons également fait des affiches sur la sécurité incendiaire pour montrer aux nouveaux et futurs employés les procédures correctes. Cela vient renforcer la formation que la cohorte avant nous a donné aux femmes sur les premiers secours et la sécurité incendie. Nous nous sommes assurés d’écrire en français et en lyele en utilisant des images claires et faciles à comprendre même pour les illettrés. Nous prévoyons de laisser ces brochures en permanence à UGF pour aviser les femmes.

A two-day soap production training was also set up by us to refine the women’s capacity to make various soaps with ease, instead of using their previous methods which were physically demanding and time consuming. We plan to create a guide with all the step-by-step information from the training, which ensures that the women can produce soap alongside their shea production as one of the base ingredients used is shea butter and is a prime source of income. They can also utilise this knowledge of soap production, so they can produce it at home to sell it locally.

\



Une autre façon, selon nous, de promouvoir l'autosuffisance au sein des communautés, est le perfectionnement des méthodes de travail. Ainsi certaines femmes travaillant à l'UGF ont reçu une formation sur la fabrication de savons de ménage et de toilette, en lieu et place de leurs anciennes méthodes qui demandaient beaucoup de temps et d’effort physique. Nous prévoyons de créer un guide pour s’assurer que les femmes peuvent produire du bon savon parallèlement à leur production de beurre de karité, qui est l'un des ingrédients de base, ce qui augmente leurs revenus. Elles peuvent également utiliser ce savoir, de sorte à produire leur propre savon chez elles et le vendre localement.

In keeping with UGF’s aim to help the community, we commissioned a large iron bin that we will donate to the Town Hall alongside staff members to promote responsible handling of waste and rubbish. We’ve painted the bin by hand and added UGF´s logo on it which has been a great opportunity for volunteers to flex their artistic muscles!

L’une des missions de UGF est aussi de soutenir la communauté.  Dans ce sens, les volontaires, au nom de UGF/CDN ont commandé une poubelle qui sera offert à la mairie pour la commune de Réo. Aussi pour apporter leur touche personnelle à cette belle initiative les volontaires de ICS ont acceptés « mettre la main à la peinture » afin d’orner cette merveille des couleurs de UGF/CDN. Une chose est d’interpeller la société sur les faits néfastes du jet pèle mêle des ordures et une autre est aussi de leur montrer les meilleures méthodes de stockage en faisant le pas.




Lastly, given that UGF/CDN is the largest women association group in Reo, we deemed it important to build sign posts within the community as well as on the outskirts advertising its location and mission. In order to aid this, the ICS volunteers installed one of these sign posts on the main road at the entrance to Dydir. This sign post welcomes all and highlights the various activities and products available at the compound.

UGF/CDN est la plus grande association de Groupement de femme à Réo, nous jugeons important d’avoir des panneaux publicitaires aussi bien à l’intérieur de la commune qu’au niveau des axes principaux d’entrées et de sorties. Afin d’emboiter les pas de leurs prédécesseurs les volontaires de ICS ont tenu à implanter un panneau sur l’axe principale à l’entrée de Dydir. Ce panneau souhaite la bienvenue à tous et met en exergue les différentes activités et produits valorisés au sein du groupement.

We cannot finish this account of our activities without mentioning the heavy work done to strengthen the protection of bombax rods around UGF and in the garden to sow moringa seeds. We prepared the land by fertilizing it and making it healthy so that it could grow this plant with many health and nutritional benefits.

Nous ne pouvons terminer ce récit de nos activités sans évoquer le gros travail abattu pour renforcer la protection des tiges de bombax aux alentours de UGF et dans le jardin pour semer les graines de moringa.  Nous avons préparé la terre en la fertilisant et en la rendant saine afin d’y voir pousser cette plante aux mille vertus. 




More, more and more weeks to come… So stay stuned !
Plus, plus et plus les semaines à venir… Alors restez connectés !

Friday, May 11, 2018

Be aware / Soyez conscient


Written by: Thea and Sakinatou
Photo credits: Hilary, Thea, Eugenio, Barthelemy, Narra, Kate, Inoussa

We're back, and have been so busy with activities, particularly awareness raising, that we have decided to talk about its importance in the world of sustainable development. 

On est de retour! 
Nous avons été tellement occupés avec nos activités, en particulier  les sensibilisations, dont nous voulons évoquer  l'importance dans le développement durable.

Some forms of aid are tangible -food, vaccinations, infrastructure. Awareness raising sessions are not. They can't be held or tasted, but they can still be passed on. Providing people with information gives them the opportunity to take control over their own lives, and through word of mouth, they can create a lasting effect by spreading that information throughout generations and communities.


Certaines formes d'aide sont tangibles: aliments, vaccinations, infrastructures. Les séances de sensibilisation ne le sont pas. Elless ne peuvent pas être conservées ou goûtées, mais elles peuvent toujours être transmises. Fournir de l'information aux gens leur donne l'occasion de prendre le contrôle de leur propre vie et, grâce à la transmission "bouche à oreille" , ils peuvent créer un effet durable en diffusant cette information à travers les générations et les communautés

Awareness raising stands out as one of the most rewarding of the myriad projects our volunteers have planned. We particularly feel this for the sessions we've been performing to women and girls. Often adult women in Burkina Faso have had limited education, and young girls will spend a full day at school before heading home to help look after the household. These sessions not only provide education on the women's bodies, safe sex and consent, but they also provide them some agency over their bodies and their time.

La sensibilisation est l'une des plus enrichissantes parmi les innombrables activités  que nos bénévoles ont planifiés. Nous le ressentons particulièrement pour les séances que nous avons données aux femmes et aux filles. Souvent, les femmes adultes au Burkina Faso ont une éducation limitée et les jeunes filles passent une journée entière à l'école avant de rentrer à la maison pour s'occuper du ménage. Ces sessions, tout en éduquant les femmes,  leur permet d'avoir une  autonomie sur leur corps, les rapports sexuels protégés et le consentement.


Our audience gathered around us to know more about stopping malaria. Nôtre auditoire s'est réuni autour de nous pour en savoir plus sur le paludisme. Nôtre audience a appris à combattre le paludisme

We also recognise the importance of talking to boys about the issues women face. Talking to young men about menstruation helps tackle stigma around young women and their bodies; while educating men on violence against women and consent makes them aware of their responsibilities.

Nous reconnaissons également l'importance de parler aux garçons des problèmes auxquels les femmes sont confrontées. Parler aux jeunes hommes de la menstruation permet de lutter contre la stigmatisation des jeunes femmes et de leur corps. Sensibiliser les hommes sur la violence faite aux femmes et le consentement les rend conscients de leurs responsabilités.

Our first session was held at a local secondary school, where we talked to 86 girls between the age of 11-16. We discussed menstruation and the changes their bodies go through during puberty. They started the session fairly shy, but as it went on they began jumping up to answer questions, clicking their fingers for attention. As they left the class, each took home a pack of sanitary pads that had been collected in the UK by our volunteer Hilary. It felt like everyone was leaving the session with a better understanding of their own body.

Notre première session a eu lieu dans une école secondaire locale, où nous avons parlé à 86 filles âgées de 11 à 16 ans. Nous avons discuté de la menstruation et des changements que leur corps subit pendant la puberté. Les participantes ont commencé la session assez timidement, mais au fur et à mesure, elles ont commencé à sauter pour répondre aux questions, en claquant des doigts pour attirer l'attention et répondre aux questions.
En quittant la classe, chacune d'entre elles  a ramené à la maison un paquet de serviettes hygiéniques collectées au Royaume-Uni par notre bénévole Hilary. 
À la fin tout le monde quittait la séance avec une meilleure compréhension de son propre corps.

The local students were very eager to know more about menstrual cycles. Les élèves étaient très désireux d'en savoir plus sur leurs  cycles menstruels 

Awareness raising sessions in a village have proven to be very different experiences to those in a school. These allow us to reach those who have had fewer opportunities for education, meaning many of them don't speak French. Instead they speak Lyele, one of Burkina Faso's 60 languages and dialects. Having to present the session - this time on HIV/AIDS and prevention- in two languages slowed down the process, but thankfully our very basic understanding of Lyele helped us to create a rapport with the locals. It felt less like barging in to teach them a Western agenda, and more like a dialogue through which both parties gained a new perspective.

Les sensibilisations dans les villages se sont révélées être des expériences très différentes de celles que nous faisons dans les écoles.
 Dans les villages, nous atteignons les personnes  qui ont eu moins d'opportunité d'éducation scolaire. Ce qui signifie que beaucoup d'entre eux ne parlent pas le français. Mais plutôt le Lyele, la langue locale en pays gourounsi. 
Devoir présenter la session - cette fois sur le VIH / SIDA et la prévention - en deux langues n'a pas été aisé, mais heureusement, nôtre envie et nôtre engagement à faire passer le message nous ont poussé à surmonter les obstacles. Encore plus, le Lyele nous a aidé à créer un rapport avec les locaux. 

Teaching the locals about the dangers of HIV-AIDS. Nous avons enseigné la communauté sur les dangers du VIH-SIDA.

One of the projects we are most excited about is teaching girls and boys from poorer families how to create their own reusable sanitary pads. We've been doing sewing sessions under the mango trees, editing the pattern and taking turns stitching them together. We've been especially impressed with Inoussa's beautiful needlework.

L'un des projets qui nous intéresse le plus est d'apprendre aux filles et aux garçons des familles les plus pauvres comment créer leurs propres serviettes hygiéniques réutilisables. Nous avons fait des sessions de couture sous les manguiers, en éditant le motif et en les assemblant à tour de rôle. Nous avons été particulièrement impressionnés par la belle broderie d'Inoussa.

Sewing the reusable pads. En train de coudre les serviettes réutilisables.

While we feel positive that our awareness raising sessions are making an impact, we realise that we need to do more to make it truly sustainable. If we want these sessions to continue to help Reo and surrounding villages to grow and develop, we need to pass the baton on to the staff at UGF. In order
to do this, we are hoping to train several of the women to conduct their own awareness raising sessions, and to do tasters of these at the UGF open day we're planning next month. We are also making booklets and scripts to share with the women and that will be kept here permenantly at UGF. We hope that these actions will make awareness raising sessions self-sustainable and continue without our help when the placement ends.

Bien que nous soyons convaincus que nos séances de sensibilisation ont un impact, nous réalisons que nous devons faire plus pour le rendre vraiment durable. Si nous voulons que ces sessions continuent d'aider Reo et les villages environnants à se développer, nous devons passer le flambeau au personnel de l'UGF.
Pour ce faire, nous espérons former plusieurs femmes à mener leurs propres séances de sensibilisation, et elles  mettront en pratique lors de la journée portes ouvertes de l'UGF que nous planifions le mois prochain. Nous faisons également des livrets et des scripts à partager avec les femmes et qui seront conservés ici de façon permanente à l'UGF. Nous espérons que ces actions rendront durables  les séances de sensibilisations et qu'elles  continueront sans notre aide lorsque le stage prendra fin.


Our audience with the tools they need to be safe! Notre audiences avec les resources qu'ils en auront besoin pour rester sages.

Sunday, April 29, 2018

New beginnings / Les nouveaux commencements

Written by Narra and Eugenio.
Photo credits: Eugenio, Hilary, Narra.

The 24th ICS cohort for UGF/CDN is here and ready to go! It’s a very exciting time as the new team is discovering everything about their new village for the next three months, integrating with their host families and already planning activities to kick off the project next week! Eugenio and Narra, the Team Leaders, are very happy to welcome such a promising, motivated group!

La 24ème cohorte ICS pour UGF / CDN est là et prête à démarrer! C'est une période très excitante car la nouvelle équipe découvre tout ce qui concerne leur nouveau village pour les trois prochains mois, en s'intégrant à leurs familles d'accueil et en planifiant déjà des activités pour lancer le projet la semaine prochaine! Eugenio et Narra, les chefs d'équipe, sont très heureux d'accueillir un groupe aussi prometteur et motivé!


Since arriving, the new volunteers have had the in-country orientation and have met their counterparts. They shared three days together before heading out to Reo and settling into their new homes. They’ve toured the UGF compound, met the staff and were put up to speed on the activities handed down by the previous cohort. They’ve been very busy planning activities of their own and have completed their first group reflection on the placement and what they hope to achieve here.

Depuis leur arrivée, les nouveaux bénévoles ont suivi l'entrainement sur l'orientation en  pays d'accueil  et ont rencontré leurs homologues. Ils ont partagé trois jours ensemble avant de se rendre à Reo et de s'installer dans leurs nouvelles maisons. Ils ont visité l'enceinte de l'UGF, rencontré le personnel et ont été mis au courant des activités transmises par la cohorte précédente. Ils ont été très occupés à planifier leurs propres activités et ont terminé leur première réflexion de groupe sur le placement et ce qu'ils espèrent accomplir ici.

The volunteers drawing up their Code of Conduct and office rules. Les volontaires établissent leur code de conduite et les règles du bureau

The team has already seen some of the traditional Gourounsi music from the UGF women, which involves drums, chanting, clapping and some really contagious dancing! They’ve also met a few of the local authorities such as the Mayor, the gendarmes and the police commissioner. Next week, the team will begin awareness raising sessions on malaria, HIV/AIDS and gender-based violence in local schools and in some villages.

L'équipe a eu l'occasion de découvrir la musique traditionnelle Gourounsi des femmes de l'UGF, qui sollicite des tambours, des chants, des applaudissements et des danses vraiment entraînantes! Ils ont également rencontré quelques autorités locales telles que le maire, les gendarmes et le commissaire de police. La semaine prochaine, l'équipe commencera des séances de sensibilisation sur le paludisme, le VIH / sida et la violence faite aux femmes dans les écoles locales et dans certains villages.


Meeting the Mayor of Reo. La rencontre avec le maire de Réo.


Posing with the police. Une photo avec les membres de la police.


First glimpse of Burkinabe singing and dancing! À la découverte du chant et de la danse gourounsi.





Now, without further ado, we introduce our fantastic C-24 members!
À présent, sans plus tarder, nous présentons nos fantastiques membres de la C-24!


From right to left on the top row, we have:
De droite à gauche sur la rangée supérieure nous avons:

Annie, who is from York. She has a passion for serving people and educating women on their rights while spreading happiness all around the world. She hopes to inform many in the community on the issues of gender-based violence. 

Annie, qui vient de York. Elle a la passion de servir les gens et d'éduquer les femmes sur leurs droits tout en répandant le bonheur partout dans le monde. Elle espère informer de nombreux membres de la communauté sur les problèmes liés au genre.

Barthelemy, a technician in Logistics and Transport originally from Benin. He will be training some of the UGF staff in IT and coordinating several community infrastructure projects. In his free time, he wants to reach out to the community through sports and friendly matches of football.

Barthelemy, technicien en logistique et transport originaire du Bénin. Il formera une partie du personnel de l'UGF en informatique  et coordonnera plusieurs projets d'infrastructure communautaire. Il espère pendant son temps libre, atteindre la communauté à travers des matchs sportifs et amicaux de football.

Hilary, a Law graduate from Leicestershire with Ghanaian heritage. She is very motivated to work with a women’s rights groups in Burkina and looks forward to running female hygiene workshops to show some of the local women and young girls how to make reusable menstrual pads.

Hilary, diplômée en droit de Leicestershire avec un héritage ghanéen. Elle est très motivée à travailler avec des groupes de défense des droits des femmes au Burkina et a hâte de tenir des ateliers sur l'hygiène féminine pour montrer aux femmes et aux jeunes filles comment fabriquer des serviettes hygiéniques réutilisables.

From right to left in the middle row:
De droite à gauche sur la rangée du milieu:

Oumarou, who’s from Ivory Coast and has a degree in Earth Science. In addition to learning more about the workings about a women’s rights organization, he wants to do his part in reforestation and agricultural activities with UGF.

Oumarou, originaire de Côte d'Ivoire et diplômé en sciences de la Vie et de la Terre. En plus d'en apprendre davantage sur les rouages ​​d'une organisation de défense des droits des femmes, il veut faire sa part dans le reboisement et les activités agricoles avec l'UGF.

Kate, a Theatre graduate from London with a love for writing and the arts. Back home, she runs workshops on consent and sexual harassment prevention. She wants to help UGF in its mission to foster solidarity among women and contribute to their socio-economic empowerment.

Kate, une diplômée de théâtre de Londres avec un amour pour l'écriture et les arts. Avant d'être ici, elle a dirigé des ateliers sur le consentement et la prévention du harcèlement sexuel. Elle veut aider UGF dans sa mission de favoriser la solidarité entre les femmes et contribuer à leur autonomisation socio-économique.

Sakinatou, an Archeology and History graduate from Ouagadougou. She’s previously worked in marketing and wants to raise awareness in local schools on teenage pregnancy and help with peer education activities.

Sakinatou, étudiante en archéologie et histoire de l'université de Ouagadougou. Elle a précédemment travaillé dans le marketing et veut sensibiliser les écoles locales sur les grossesses chez les adolescentes et aider avec des activités d'éducation par les pairs.

Thea, a future Comparative Literature student from Bristol. She’s worked with children with special needs in the UK and wants to help raise awareness on women’s rights and gender equality. She hopes to make an educational impact on young people in Reo.

Thea, futur étudiante en littérature comparée de l'université de  Bristol. Elle a travaillé avec des enfants ayant des besoins spéciaux au Royaume-Uni et veut aider à sensibiliser sur les droits des femmes et l'égalité des sexes. Elle espère avoir un impact éducatif sur les jeunes de Reo.

And Narra, the Burkinabe Team Leader. She is a Law graduate with hopes and the will to work in the UN Development program and ensuring this placement will have a sustainable, lasting impact.

Et Narra, la chef d'équipe burkinabé. Elle est diplômée en droit avec le désir et la volonté de travailler au sein du Programme des Nations Unies pour le développement et de veiller à ce que ce placement  et les activités de l'équipe aient un impact durable.

And in the bottom row, from right to left:
Et dans la rangée du bas, de droite à gauche:

Patrick, a musician from London. He will be helping UGF set up a permanent shop in the village where they can sell their products, along with raising awareness on malaria prevention. He’s excited about experiencing African culture and music.

Patrick, un musicien de Londres. Il aidera UGF à mettre en place un magasin permanent dans le village où ils pourront vendre leurs produits, tout en sensibilisant sur la prévention du paludisme. Il est excité de découvrir la culture et la musique africaines.

Inoussa, a graduate in Mathematics from Koudougou. He worked as the vice-president of AIESEC in Burkina Faso and is motivated to help his compatriots through education, training and awareness raising on multiple subjects.

Inoussa, diplômé en mathématiques de Koudougou. Il a travaillé comme vice-président de l'AIESEC au Burkina Faso et est motivé pour aider ses compatriotes à travers l'éducation, la formation et la sensibilisation sur de multiples sujets.

And Eugenio, the UK Team Leader who is (non)secretly from Venezuela. He looks forward to guiding this group of energetic and proactive volunteers through a productive and memorable placement!

Et Eugenio, le chef d'équipe britannique qui est (non) secrètement d'origine Vénézuélienne. Il a hâte de guider ce groupe de bénévoles énergiques et proactifs à travers un placement productif et mémorable!

The team is eager to get the project in full swing and we look forward to reporting the many things we learn about ourselves, each other and our local hosts as we move along! Namplé for now!

L'équipe est impatiente de faire avancer le projet et nous sommes impatients de vous raconter  les nombreuses choses que nous apprenons sur nous-mêmes, entre nous et nos hôtes  au fur et à mesure que nous progressons!
Namplè pour le moment!
*Namplè signifie "à bientôt"

Wednesday, March 28, 2018

End of the Line / Fin du Sejour

Written by Daniel and Ibrahim. Écrit par Daniel et Ibrahim.
Photo credits: The whole team!

We’ve made it! It’s our last week here in Reo working with the amazing women of UGF/CDN. It’s hard to believe, and certainly a bit sad, that we will all be leaving. We are excited about reuniting with our faily and friends but are also sad about leaving our host families here in Reo. For us, returning to snowy old blighty after so long in the heat we’re worried if we’ll cope! Although the work to be done at the CDN is by no means finished, looking back over the last 9 weeks reveals many reasons to be proud.

Nous l'avons fait ! C'est notre dernière semaine ici à Réo avec les incroyables femmes de l'UGF / CDN. C'est dur à croire, et certainement un peu triste de savoir que nous partirons tous. À la fois excités à l'idée de revoir parents et amis mais aussi tristes d'abandonner la nouvelle famille qu'on s'est faite ici à Réo. Bien que le travail à faire à la CDN ne soit pas terminé, le fait de revenir sur les neuf dernières semaines révèle de nombreuses raisons d'être fier.

We have reached 607 people with our awareness raising sessions, ranging from local school children to families in rural communities, and covering issues such as sexual health and women’s rights.  A highlight was the women’s rights session we carried out here at UGF, where we engaged in some interesting and practical discussions surrounding marriage and violence, and were thanked personally by various women afterwards. However, nothing beats the look of amusement that was on our audiences’ faces when Daniel and Hyacinthe used wooden props to demonstrate how to use condoms!
Hyacinthe, Dan and Silvere getting ready to distribute condoms. Hyacinthe, Dan et Silvere se préparent pour distribuir des preservatifs. 

Nous avons atteint 607 personnes avec nos sessions de sensibilisation, allant des écoliers locaux aux familles dans les communautés rurales, et couvrant des questions telles que la santé sexuelle et les droits des femmes. Un point culminant a été la session sur les droits des femmes que nous avons menée ici à l'UGF, où nous avons eu des discussions intéressantes et pratiques sur le mariage et la violence, et qui ont ensuite été remerciées personnellement par diverses femmes. Cependant, rien ne bat le regard d'amusement que Daniel et Hyacinthe utilisaient sur des mannequins en bois pour montrer comment utiliser les préservatifs !

Our very first awareness raising session in Pô. Notre première sensibilisation à Pô.

Within UGF we have spent over 100 hours in the garden, not including the time spent relaxing with a strong green tea du Sahel after work! As we prepare to leave, we are seeing the fruits of our labour as the sorrel has started to sprout, leaves have appeared on the baobab trees and the moringa trees are bearing fruit. The garden gate repainted by Casper and Charlotte and the rabbit/hen hutch Ibrahim built have certainly added more life to the garden, along with the 3 extra rabbits and 7 hens now living within it. Tidying the compound and planting additional bushes and trees has also helped improve UGFs image for the various groups who arrive almost daily for meetings and training.

Cleaning up the outside of the compound. En train de netoyer l'exterieur de la CDN. 

Au sein de l'UGF, nous avons passé plus de 100 heures dans le jardin, sans compter le temps passé à se détendre avec un thé vert fort du Sahel après le travail! Alors que nous nous préparons à partir, nous voyons les fruits de notre travail lorsque l'oseille a commencé à germer, les feuilles sont apparues sur les baobabs et les arbres de moringa portent leurs fruits. La porte du jardin repeinte par Casper et Charlotte; le clapier et le poulailler  construits par Ibrahim ont certainement ajouté plus de vie au jardin, avec les 3 lapins et les 7 poulets supplementaires vivant maintenant à l'intérieur. Le fait de nettoyer la cour et ses alentours et d'ajouter des plantes supplémentaires a également aidé à améliorer l'image de l'UGF pour les divers groupes qui arrivent presque tous les jours pour des réunions et des formations.

Spucing up the UGF compound. Les volontaires travaillant dnas la cour de la CDN

Charlotte and Casper giving the garden gate a makeover. Casper et Charlotte peintent la porte du jardin.


Our work developing the materials to market UGF and its products has been one of our big successes. Despite some differences of opinion on what makes a good design, UGF now has a new logo, new pricelists, a new promoting leaflet and colourful stickers to replace the previous paper and Sellotape method. Two new metal road signs Narra commissioned will hopefully work to bring more people to the boutique, as will our efforts on the hot streets of Reo brandishing soap and lip balm under the guidance of our very own silver-tongued salesman Thierry! Spamming on Facebook, Twitter and Instagram may not have made any of us instafamous, but has helped improve UGF’s online presence and will garner more attention for their website remastered at the hands of Freya, along with Becca’s top notch video of shea butter production.

Marketing visit in Koudougou! Visite de marketing à Koudougou!

Auntie Jeanne showing off our fantastic products! Tantie Jeanne nous montre les beaux produits qu'on a aidé à faire!

Notre travail de développement des matériaux pour rendre l'UGF et ses produits plus attractifs a été l'un de nos grands succès. UGF a maintenant un nouveau logo plus professionnel, un flyer montrant les tarifs, un nouveau dépliant de promotion en Anglais et des autocollants colorés pour remplacer la méthode précédente qui était d'utiliser des étiquettes en papier et du scotch. Deux nouveaux panneaux de signalisation métalliques commandés par Narra permettront, d'attirer plus de monde et d'accroître la visibilité de l'organisation. Tout comme nos efforts de commercialisation du savon, du baume à lèvres, du couscous, du soumbala, du beurre de karité brut dans les rues chaudes de Réo sous la direction de notre super commercial Thierry ! Les nombreux posts sur Facebook, Twitter et Instagram ne nous ont pas rendu célèbres, mais a aidé à améliorer la présence en ligne d'UGF et attirera plus d'attention pour leur site mis à jour par Freya, ainsi que la meilleure vidéo de production de beurre de karité de Becca.

Our brand spanking new signpost for people to find UGF in Reo! Notre panneau en fer pour que les gens puissent trouver la CDN à Réo!

Training our bodies wasn’t high on the list of priorities, with a few too many hours spent with a Coke in hand and a few too many extra plates of Narra’s delicious food eaten. However, we have trained the women and staff at UGF in making neem and balanites oil, and gave extra training sessions on IT, and First Aid. Not to mention Silvere’s debate-provoking session on stock management, which has led to the creation of a new stock strategy for UGFs products. There was also a fire which broke out during shea butter production, and which was bravely fought by Silvere and Ibrahim and the women of UGF, and it certainly added much more relevance to our first aid training! Our English Club on Saturday afternoons was well received by the wide variety of pupils who attended, and we were secretly glad that the 60+ people who signed up didn’t all come every day, but in batches! Seeing Eugenio teaching the “Heads, shoulders, knees and toes” song to the children was a highlight of these courses.
Women being taught how to make the oils. Les femmes apprennent comment faire les huiles.

Dan showing some first aid training. Dan en train de faire une formation sur les premiers secours.

Freya and Silvere training the staff on IT. Freya et Silvere forment le staff sur l'informatique.

La nourriture n'était pas notre premier souci, avec un Coca en main et quelques plats de la délicieuse nourriture de Narra. Par ailleurs, nous avons formé les femmes et le personnel de l'UGF à la fabrication de l'huile de neem et de balanites ; donné des séances de formation en informatique et en premiers soins/secours. Sans parler de la session de débat de Silvere sur la gestion des stocks, qui a conduit à la création d'une nouvelle stratégie de stock pour les produits UGF. Il y a eu aussi un incendie qui a éclaté pendant la production de beurre de karité, et qui a été courageusement combattu par Silvère et Ibrahim et les femmes de l'UGF, et cela a certainement ajouté beaucoup plus de pertinence à nôtre formation aux premiers secours ! Notre club anglais du samedi après-midi a été bien reçu par la grande variété d'élèves qui y ont participé, et nous étions secrètement heureux que les 60+ personnes qui se sont inscrites ne soient pas venues tous les jours en même temps. En voyant Eugenio enseigner la chanson "Têtes, épaules, genoux et orteils" aux enfants était un point culminant de ces cours.

Although our last few weeks in Reo have been in the shadow of the terrible terrorist attacks in Ouagadougou, we have continued doing our best here. The last 9 weeks have not been all roses, but there have been a lot of good times both in our work and outside of it, with some good food, drinks and some salsa dancing under the mango trees! Spending this time within a new and different culture, in a town in a country we would probably never have visited otherwise, has been a valuable experience for us all. Working with the women here has been fantastic, and have learnt a lot from them. Although we may not have achieved all our ambitions, perspective is key, and we have certainly done a lot here to be proud of.

Bien que nos dernières semaines à Reo aient été dans l'ombre des terribles attentats terroristes de Ouagadougou, nous avons continué à faire de notre mieux ici. Les 9 dernières semaines n'ont pas été toutes roses, mais il y a eu beaucoup de bons moments à la fois dans notre travail et à l'extérieur, avec de la bonne nourriture, des boissons et de la salsa dansant sous les manguiers ! Passer cette fois dans une culture nouvelle et différente, dans une ville d'un pays que nous n'aurions probablement jamais visité autrement, a été une expérience précieuse pour nous tous. Travailler avec les femmes ici a été fantastique et nous avons beaucoup appris d'elles. Bien que nous n'ayons pas atteint toutes nos ambitions, la perspective est la clé, et nous avons certainement fait beaucoup ici pour en être fiers.

In sum, we arrived as a group of people of different cultures, backgrounds, ages and ambitions, but we have crossed those borders to leave as the team of UGF/CDN, cohort 23, with our slogan “One Team, One Mission”!

En somme, nous sommes arrivés en tant que groupe de personnes de différentes cultures, origines, âges et ambitions, mais nous avons traversé ces frontières pour devenir l'équipe-famille de l'UGF / CDN, cohorte 23, avec notre slogan "One Team, One Mission" !

Cultural visit to the Chief's Palace in Kokologo. Visite culturelle au palais du roi à Kokologo.